"Eşofman" NerdenGeliyo?

“Eşofman” NerdenGeliyo?

Eşortman” kelimesi sizin de aklınıza yatıyor mu? Yazın “şort“, kışın “e-şort-man“. Bizce gayet uygun, hadi dağılalım… demek isterdik ama maalesef doğrusu “eşortman” değil. “Aşufman” da değil. Hele “haşörtmen” hiç değil: “Eşofman“.

Eşofmanların altın dönemi, tabii ki 80'lerdi.

Eşofmanların altın dönemi, tabii ki 80’lerdi. (Görsel: O yıllardan bir “Fila” ilanı.)

Fransa‘dan ithal ettiğimiz “eşofman“, İngiliz’in “şort“uyla* olmasa da, daha önce işlediğimiz Fransızcaşofben” ve “şoför” ile birinci dereceden akraba. Her birinin içinde bulunan “şof” hecesi, “ısıtmak” anlamındaki “chauffer” fiilinin kökü.

Zaten “échauffement” kelimesi Fransızca‘da “ısınma“, spor öncesi yapılan “ısınma hareketleri” anlamına geliyor ve anadilinde tıpkı bizdeki “eşofman” gibi okunuyor. Gelin görün ki Fransızlar ısınırken giydiğimiz bu kıyafete “eşofman” demiyorlar! Bizdeki “eşofman“ın Fransızcası “survêtement“* diye apayrı bir kelime ve “üst-giysi” anlamına geliyor.

Aslen “ısınma” anlamındaki “eşofman“ı giysileştirmemizin sebebiyse, bu kelimenin 1930‘larda kullanımda olan “eşofman elbisesi” tamlamasından günümüze bu şekilde ulaşmış olması.

Özetle, eyyy Fransızlar! Eşofmanı sizden öğrenecek değiliz! 😉


* Tr okunuşu: “süğvetman” gibi-gibi