“Şambrel” NerdenGeliyo?
Şamrel, şambrel, şambirel, şambiryel, şambiriyel. Şişire şişire patlayacak kıvama getirdiğimiz bu kelime bir otomotiv terimi yerine kullanılsa da, daha çok plajda karşımıza çıkar.
Nedenine gelince, durum biraz karışık. “Şambrel” kelimesini “iç lastik” niyetine, o iç lastiği de “can simidi” niyetine kullanıyoruz. Eğer “can simidi” uygulamasında bir hata varsa, bu dilbilimsel bir hata değil fakat “şambrel” gerçek bir yanlış çeviri örneği.
Fransızca‘dan aldığımız “şambrel” kelimesinin orijinali “chambrelle” şeklinde yazılıyor ve “chambre” (okunuşu: şambr) yani “oda“nın küçüğünü, “odacık“ı ifade ediyor.
Bizim “şambrel” dediğimiz “iç lastik” adlı otomotiv parçasının Fransızca‘daki karşılığı ise “chambre à air” (okunuşu: şambr-a-er); yani “hava odası”.
Özetlemek gerekirse, Fransız’ın “odacık“ını “iç lastik” sanıp almışız, sonra da “can simidi” sanıp denize atmışız. Neyse ki artık “tubeless” (tüpsüz; iç lastiksiz) lastik teknolojisi var. 😉
* Bize “şambrel”i şişirip fırlatan sevgili okurumuz Ahu Latifoğlu Doğan’a teşekkürlerimizle.