“Şambrel” NerdenGeliyo?

Şamrel, şambrel, şambirel, şambiryel, şambiriyel. Şişire şişire patlayacak kıvama getirdiğimiz bu kelime bir otomotiv terimi yerine kullanılsa da, daha çok plajda karşımıza çıkar.

Nedenine gelince, durum biraz karışık. “Şambrel” kelimesini “iç lastik” niyetine, o iç lastiği de “can simidi” niyetine kullanıyoruz. Eğer “can simidi” uygulamasında bir hata varsa, bu dilbilimsel bir hata değil fakat “şambrel” gerçek bir yanlış çeviri örneği.

"Şambiriyel" büyüklüğünde bir "şambrel" (görsel: arabalisözlük).
“Şambiriyel” büyüklüğünde bir “şambrel” (görsel: arabalisözlük).

Fransızca‘dan aldığımız “şambrel” kelimesinin orijinali “chambrelle” şeklinde yazılıyor ve “chambre” (okunuşu: şambr) yani “oda“nın küçüğünü, “odacık“ı ifade ediyor.

Bizim “şambrel” dediğimiz “iç lastik” adlı otomotiv parçasının Fransızca‘daki karşılığı ise “chambre à air” (okunuşu: şambr-a-er); yani “hava odası”.

Özetlemek gerekirse, Fransız’ın “odacık“ını “iç lastik” sanıp almışız, sonra da “can simidi” sanıp denize atmışız. Neyse ki artık “tubeless” (tüpsüz; iç lastiksiz) lastik teknolojisi var. 😉


* Bize “şambrel”i şişirip fırlatan sevgili okurumuz Ahu Latifoğlu Doğan’a teşekkürlerimizle.